新闻相关品牌
DMT参与全国少数民族语电影译制工作建设
2012-03-20

 全国少数民族语电影译制设备数字化项目,是国家广电总局重视少数民族地区的文化建设,落实国家实施少数民族语公益电影数字化译制的举措之一,广电总局随着数字化进程的加快,为了更多少数民族人们看到更多更好的优秀电影节目,为各地区民族语译制中心配备了电影数字译制设备,旨在使各少数民族语译制中心的从业人员及时并尽快掌握并使用电影数字化译制设备,提升少数民族公益电影的译制水平。少数民族专业技术骨干是党和政府联系少数民族群众的桥梁和纽带,也是贯彻党的路线、方针、政策的组织保证。

本项目在2009年项目的基础上,增加了音质系统的数量,主要系统由Protools工作站、Genelec 8040监听音箱、Yamaha DM1000调音台、SSL Alpha VHD Pre话筒放大器等组成。根据各地的需求,传新科技有限公司专门设计了2种不同的系统配置,包括003 Protools LE,Protools HDyamaha数字调音台系统。

为了此项目的培训工作,北京传新科技公司专门派出了具有丰富授课经验的高级工程师。授课方式图文并茂,技术系统虽然复杂,但讲解浅显易懂,理论上采用图解的方式授课,用动画演示。主要从实际应用角度向学员介绍了民族语数字化设备的硬件安装配置、建立工作站及原理等,并让每个学员上机演练、逐一讲解。本次培训班针对学员特点,课程内容体现出了科学性、实用性,并安排充足的上机操作时间。

主要包括:(一)宣传贯彻《少数民族语公益电影数字化译制、发行、放映工作实施细则》;(二)少数民族语网站的实用和改进意见;(三)关于译制后声音的验收办法;(四)设备原理、安装和使用,以及软件的实用、录音。

培训期满,每一位学员们都能熟练的完成建立工程文件,建立音频、视频轨道,完成音频文件的导入、音频文件的导出、视频文件的导入、视频文件的导出、声音画面的同步、音频剪辑、混音、母线分配、录音控制等操作。全体学员通过考核,获得由广电总局总局颁发的结业证书。

通过培训班的学习,学员们受益匪浅。学员代表表示,此次培训不仅使他们掌握电影数字化译制设备,的业务水平得到了提高,更重要的是,搭建了同行们互相学习、互相促进、互相交流的平台。虽然,电影译制工作是民族文化的一个小小的侧面,但我们齐聚在一起,增进了互相的了解,进一步增强了他们作为少数民族与译制工作的荣誉感,增强了少数民族语译制工作者们传播民族文化、弘扬爱国主义精神、维护民族团结的使命感和责任感。

目前此项目的两次培训班工作已经圆满完成,北京传新科技有限公司正在各个少数民族地区的译制中心,译制点,完成设备的安装,调试,和专项培训工作。截止到发稿时止,传新科技有限公司已经完成新疆、贵州、四川、西藏、青海、云南、甘肃、吉林、内蒙古、广西、成都,十一个地区所有设备的安装调试,以及专项培训。

传新科技有限公司,将继续努力,创新思路,为电影行业提供更好的设备,为电影行业培养出更多优秀人才。

更多资讯请留意传新官网www.dmtpro.com.cn和传新微博weibo.com/dmtpro
欢迎使用微信客户端扫描二维码,
或“查找公众账号”加入我们:dmtpro